An Homage To Rosalía De Castro | Teen Ink

An Homage To Rosalía De Castro

August 16, 2023
By MuskaanIyer BRONZE, Dubai, Other
MuskaanIyer BRONZE, Dubai, Other
1 article 0 photos 0 comments

Homage to Rosalía De Castro; Pioneer of Galician Poetry
Negra Sombra
Cando penso que te fuches
Negra sombra que m’asombras,
Ô pe d’os meus cabezales
Tornas facéndome mofa.
Cando maxino qu’és ida
N’ò mesmo sol te m’amostras,
Y eres á estrela que brila,
Y eres ò vento que zoa.
Si cantan, ês ti que cantas
Si choran, ês ti que choras
Y ês ò marmurio d’o río
Y ês à noite, y és á aurora.
En todo estás e ti ès todo,
Pra min y en min mesma moras,
Nin m’abandonarás nunca,
Sombra que sempre me asombras
 
Black Shadow
When I think you had left
Black shadow you haunt me,
At the foot of my framed bed,
You cruelly return, mocking me.
When I imagine you have gone,
The same sun you show me,
You are the star that sparkles,
And you are the wind that blows.
If they sing, it is you who sings,
If they cry, it is you who cries
You are the soft whispers of the river,
You are the darkness of night and dawn.
You are in everything and you are everything,
For me and in me you forever dwell,
You will never abandon me,
For you are the shadow that always haunts me
 

 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Din que no falan as plantas
 
Din que non falan as plantas, nin as fontes, nin os paxaros,
Nin a onda cos seus rumores, nin co seu brillo os astros,
Dino, pero non é certo, pois sempre cando eu paso,
De min murmuran e exclaman:
 
¡Aí vai a tola soñando!
 
Coa eterna primavera da vida e dos campos,
E xa ben pronto, ben pronto, terá os cabelos canos,
E ve tremendo, atericida, que cobre a xeada o prado.
 
-Hai canas na miña cabeza, hai nos prados xeada,
Mais eu prosigo soñando, pobre, incurable somnámbula.
 
Coa eterna primavera da vida que se apaga,
E a perenne frescura dos campos e as almas,
Ainda que os uns esgótanse e ainda que as outras se abrasan.
 
Astros e fontes e flores, non murmuredes dos meus soños,
Sen eles, como admirarvos nin como vivir sen eles?
They say plants don’t speak:
 
They say plants don’t speak, nor the flowing springs, nor the chirping birds,
Nor the waves with their thunderous roars, not the sheer sparkle of the stars,
So they say, but it remains uncertain, but when I always pass by,
They whisper and cry:
 
Ah there goes the mad woman, dreaming!
 
As the eternal spring of life breathes through the fields,
Yet soon, very soon, she will grow old with grey hair,
But she sees all, trembling, numb, as the icy frost shrouds the meadow.
 
-There are grey hairs on my head, frost engulfing the meadows,
But onwards I go, dreaming, the poor, hopeless sleepwalker.
 
As the perpetual spring of life gradually fades,
The everlasting bloom of the fields and souls follow,
Although some wither, and others ignite in furious flames.
 
Stars, springs and flowers, they don’t whisper against my dreams,
Without them, how can we admire or live without them?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Paz deseada
 
Paz, paz deseada
Pra min, ¿onde está?
Qui ais n'hey de tela…
¡N'a tiben Xamais!
 
Sosego, descanso,
¿Ond'hey d'o atopar?
N'os mals que me matan,
N'a dor que me dan.
 
'¡Paz! ¡paz tiés mentira!
¡Pra min non'a hay!
 
 
Desired peace
 
Peace, peace desired
For me, where is it?
What fabric are you made of…
I have never had it!
 
Calmness, rest,
Where can I find it?
Not in the evils that kill me,
Not in the pain they give me.
 
Peace! You lie to me peace!
There is none for me!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Xa nin rencor nin desprezo
 
Xa nin rencor nin desprezo
Xa nin temor de mudanzas,
Tan só un-ha sede... un- ha sede, D'un non sei qué, que me mata.
Rios d'a vida ¿onde estades?
¡Aire! qu'ó aire me falta.
-¿Que ves n'ese fondo escuro?
¿Que ves que tembras e calas?
¡Non vexo! Miro, cal mira, Un cego á luz d'o sol crara.
E vou caer alí en donde
Nunca ó que cai se levanta.
 
No more grudge nor contempt
No more grudge nor contempt
No more fear of moving,
Only one thirst… one question, I don’t know what, what kills me.
Rivers of life, where are you?
Air! What air do I miss?
What do you see in that dark background?
What do you see that makes you tremble and silences you?
I don’t see! I look, what looks like a blind man in the light of the sun.
And I will fall there where
He who falls never gets up.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
A un batido, outro batido
 
A un batido, outro batido,
A un-ha dor, outro delor,
Tras d'un olvido, outro olvido,
Tras d'un amor, outro amor.
 
Y ó fin de fatiga tanta
E de tan diversa sorte,
A vellés que nos espanta,
Ou ó repousar d'á morte.
 
 
One beating, another beating
 
One beating, another beating,
One pain, another pain,
After an oblivion, another oblivion,
After a love, another love.
 
And at the end of so much fatigue,
And of diverse lucky draws,
Old age patiently waits for us,
It keeps us resting from death.
 
 
 
 
 


The author's comments:

Translator’s Biography:
Born in 2005, Muskaan Iyer studies in Dubai English Speaking College and is interested in biological sciences and foreign languages. She currently studies French and Spanish at school and is learning Galician as a hobby. Her interest in Galician first sparked through translating a poem for the Stephen Spender Prize, where she first encountered the language through Rosalía de Castro’s writing and really enjoyed translating the mixture of Spanish and Portuguese conventions in the each of the phrases. She continues to translate more in Galician and explore the grammatical rules and conjugations within the language.
In her free time, Muskaan plays the piano and is very sporty, thoroughly enjoying netball and swimming. She enjoys reading blogs, newspaper articles and scientific research papers and has delved into her newfound appreciation for journalism.
 
A Translator’s Note:
Rosalía de Castro is a Galician poet born in the north of Spain. Her writing is full of internal anguish and conflict, presented with a certain boldness in her writing. Although she discusses diverse topics such as nature around us and the natural trajectory of life, there always seems to be an existing sadness founding her verses. I have included five poems from her famous collection of multiple works “Follas Novas”(New Leaves). Her controversial criticism of people caught my eye, as well as her desire to seek confidants in nature. I believe she was trying to highlight the beauty of the world around us, whilst expressing her own emotional wrestle in approaching the final stages of her life.
In each of her poems, the rather bland base translation into English did not effectively display the richness of emotion she had intended to convey, so I had to compensate through the use of adverbs to intensify the impact. More of a transational challenge was struggling with the direct translations of words that did not fit the context of the poem’s purpose.  In the second poem, I grappled with the word “fontes”, and multiple definitions appeared in various dictionaries such as “sources” or “faucets”. As I delved further, I found “fountains” as a translation which proved to be more fitting, but did not satisfy the imagery of nature established in the poem. I decided to come up with an alternative to elicit the idea of nature with the noun “springs”. The use of free verse and irregular stanza lengths in all of her poems seems to be strategic by De Castro, not only displaying the freedom and adaptability of nature but the volatility and intensity of her emotions.
I was particularly drawn to the metaphor “the perpetual spring of life” juxtaposed with the idea of it “fading” in the second poem. I believe this was De Castro’s way of saying nothing lasts forever, alluding to her unfortunate uterine cancer diagnosis at the time. However, she does not let people’s “whispers” hold her back from “dreaming” - an inspirational message for her readers. The combination of these five poems really hold the weight of De Castro’s thoughts and feelings but also showcase her brilliance in showcasing her vulnerability in a way that is engaging and genuinely heartfelt.


Similar Articles

JOIN THE DISCUSSION

This article has 0 comments.